Before we let Google handle the translations at, say, the U.N. or Gaza peace talks, I think they got at least one one bug to work out:

Maybe that whole Gaza Strip thing can be boiled down to a communication problem?
January 8th, 2009
QuadsZilla Before we let Google handle the translations at, say, the U.N. or Gaza peace talks, I think they got at least one one bug to work out:

Maybe that whole Gaza Strip thing can be boiled down to a communication problem?
For those of us who don’t know Portuguese, can you explain?
Er, nevermind. I reversed the translation back to English with Babelfish, and I get it now. “Não” should have been an obvious catch.
Awww bless them, they’ve come along way with this… I mean… the recent addition of the ’swap’ button and icon makes time on there shorter, but indeed, still as humorous as always.
Another one is for example, translating German to English for this;
“Mein Deutsch ist schlecht”
And our survey (Google) sayssss;
“My English is bad”
English… eh?
I would use the ‘Suggest a better translation’ button, but I can never be ARSED. It’s too amusing. ^_^
Literally speaking that would be ‘I don’t trust you’ in Portuguese. Geez!
BTW, I live in Rio de Janeiro, so feel free to ask for tips on bars/clubs/nightlife in general. Have a pleasant stay here and enjoy the sun!
Whe you omit the dot and let Google translate i: t seems to be translated correctly.
“We Trust You.” -> “Não confio em você.”
“We Trust You” -> “Confiamos que você”
This makes absoletly no sense at all. One might think that ending a sentence correctly with a dot should get translated better but apparently we are dealing with artificial “intelligence”.
[...] Eu estava verificando os meus emails no Gmail há poucos instantes quando nos webclips apareceu um novo post do SEO Black hat – We Trust You. E volto à pergunta do post: [...]